Недавно услышал, что "Thanks a lot" - не искренняя благодарность, а издевательство над собеседником. Так ли это?
Недавно услышал, что "Thanks a lot" - не искренняя благодарность, а издевательство над собеседником. Так ли это?
Выражение Thanks a lot часто звучит саркастично, особенно если использует так называемый нейтив, то есть человек, для которого английский родной. Например, Thanks a lot может встретиться в таких ситуациях:
Your suggestion was totally useless; thanks a lot for that. - Твоё предложение было абсолютно бесполезным; огромное спасибо за это.
You broke my favorite mug; thanks a lot for your carelessness. - Ты разбил мою любимую кружку; большое спасибо за твою неосторожность.
Your constant interruptions are appreciated; thanks a lot for that. - Твои постоянные перебивания очень ценятся; большое спасибо за это.
Но дело в том, что английский часто используется и не нейтивами, а они могут и не знать про сарказм в данной фразе. Поэтому фразой Thanks a lot они также могут выразить искреннюю благодарность.
Но лучше вместо Thanks a lot использовать фразу Thanks so much.