Настоящее-будущее время глагола yashamoq («жить») в узбекском языке мы выучили на одном из прошлых уроков. Сегодня мы продолжим изучать настоящее и будущее время узбекских глаголов на примере глаголов bormoq («идти»), o’qimoq («учиться/заниматься»), ishlamoq («работать»), ko’rmoq («видеть»), yemoq («кушать/есть»), ketmoq («уходить/уезжать»), o’ynamoq («играть») и turmoq («вставать»).
Для образования настоящего-будущего времени в узбекском языке к корню глагола (форме глагола из словаря без частицы -moq) мы прибавляем -a (если корень глагола заканчивается на согласный звук) или -y (если корень оканчивается на гласный звук).
Для создания отрицательной формы мы прямо к корню глагола добавляем частицу -ma.
А далее мы ставим частицы man, siz, san, di, miz, sizlar, siz или dilar.
Утвердительная форма глагола: корень глагола + a/y + man/ siz/ san/ di/ miz/ sizlar/ siz/ или dilar
Отрицательная форма глагола: корень глагола + ma + y + man/ siz/ san/ di/ miz/ sizlar/ siz/ или dilar (в отрицательной форме после частицы -ma мы всегда добавляем -y, потому что частица -ma заканчивается на гласный звук)
Разберем настоящее и будущее время узбекских глаголов на примерах, которые будут представлены в таблицах.
| Boraman | Я иду |
| Borasiz | Вы идете (ед., оф.) |
| Borasan | Ты идешь (ед., неоф.) |
| Boradi | Он/она/оно идет |
| Boramiz | Мы идем |
| Borasizlar | Вы идете (мн., оф.) |
| Borasiz | Вы идете (мн., неоф.) |
| Boradilar | Они идут |
| O’qiyman | Я учусь |
| O’qiysiz | Вы учитесь (ед., оф.) |
| O’qiysan | Ты учишься (ед., неоф.) |
| O’qiydi | Он/она/оно учится |
| O’qiymiz | Мы учимся |
| O’qiysizlar | Вы учитесь (мн., оф.) |
| O’qiysiz | Вы учитесь (мн., неоф.) |
| O’qiydilar | Они учатся |
| Ishlayman | Я работаю |
| Ishlaysiz | Вы работаете (ед., оф.) |
| Ishlaysan | Ты работаешь (ед., неоф.) |
| Ishlaydi | Он/она/оно работает |
| Ishlaymiz | Мы работаем |
| Ishlaysizlar | Вы работаете (мн., оф.) |
| Ishlaysiz | Вы работаете (мн., неоф.) |
| Ishlaydilar | Они работают |
| Ko’raman | Я вижу |
| Ko’rasiz | Вы видите (ед., оф.) |
| Ko’rasan | Ты видишь (ед., неоф.) |
| Ko’radi | Он/она/оно видит |
| Ko’ramiz | Мы видим |
| Ko’rasizlar | Вы видите (мн., оф.) |
| Ko’rasiz | Вы видите (мн., неоф.) |
| Ko’radilar | Они видят |
| Yeyman | Я кушаю |
| Yeysiz | Вы кушаете (ед., оф.) |
| Yeysan | Ты кушаешь (ед., неоф.) |
| Yeydi | Он/она/оно кушает |
| Yeymiz | Мы кушаем |
| Yeysizlar | Вы кушаете (мн., оф.) |
| Yeysiz | Вы кушаете (мн., неоф.) |
| Yeydilar | Они кушают |
| Ketaman | Я ухожу |
| Ketasiz | Вы уходите (ед., оф.) |
| Ketasan | Ты уходишь (ед., неоф.) |
| Ketadi | Он/она/оно уходит |
| Ketamiz | Мы уходим |
| Ketasizlar | Вы уходите (мн., оф.) |
| Ketasiz | Вы уходите (мн., неоф.) |
| Ketadilar | Они уходят |
| O’ynayman | Я играю |
| O’ynaysiz | Вы играете (ед., оф.) |
| O’ynaysan | Ты играешь (ед., неоф.) |
| O’ynaydi | Он/она/оно играет |
| O’ynaymiz | Мы играем |
| O’ynaysizlar | Вы играете (мн., оф.) |
| O’ynaysiz | Вы играете (мн., неоф.) |
| O’ynaydiar | Они играют |
| Turaman | Я встаю |
| Turasiz | Вы встаете (ед., оф.) |
| Turasan | Ты встаешь (ед., неоф.) |
| Turadi | Он/она/оно встает |
| Turamiz | Мы встаем |
| Turasizlar | Вы встаете (мн., оф.) |
| Turasiz | Вы встаете (мн., неоф.) |
| Turadilar | Они встают |
А вы бы настоящее и будущее время каких узбекских глаголов хотели выучить?
См. грамматику: Настоящее время в узбекском языке и Будущее время в узбекском языке.
какое время у глагола «borgandir“?
Здесь этого примера нет. Предложите свой вариант времени, а я скажу, правильно или нет.
Поскольку вы не написали вашу версию, отвечу всем. Это модальная форма прошедшего перфективного времени. В значение вносятся оттенки сомнения, предположения, неуверенности, что на русский может быть переведено со словами кажется, может быть, видимо и т.п.
Кроме того, аффикс -dir может придавать суждению удостоверяющий, утверждающий оттенок.
Поэтому переводить без контекста хуже некуда.
Как вариант, borgandir может быть переведено как «он, кажется, (съ)ездил/(с)ходил», или, наоборот, «он(, конечно,) съездил/сходил». А вообще надо смотреть контекст.
Здравствуйте, а как будет: я буду учить и ты будешь
На узбекском
Учить, то есть учиться? Ответ есть в статье.
O’qiyman — Я учусь/ буду учиться
O’qiysan — Ты будешь учиться и т.д.
Учить, то есть преподавать, образуется от глагола o’qitmoq.
o’qitaman — я учу/ буду учить (научу)
o’qitasan — ты будешь учить и т.д.
Men o’qiyman va sen o’qiysan
Если я не ошибаюсь, то переводится это так
Правильно. Также men, sen можно не использовать здесь.