Узбекское прошедшее повествовательное время включает несколько форм. Я выделю шесть. С узбекским прошедшим определенным временем число форм узбекского прошедшего времени доходит до восьми.
Итак, узбекское прошедшее повествовательное время.
Прошедшее субъективное время (прошедшее деепричастное или неопределенное/ вторая форма прошедшего повествовательного) в узбекском языке
Прошедшее субъективное время (прошедшее деепричастное или неопределенное/ вторая форма прошедшего повествовательного) в узбекском языке образуется по схеме: основа глагола + аффикс -(i)b + показатель лица (аффикс сказуемости — -man, -san, -di/-ti, -miz, -siz, -dilar/-tilar). В 3 лице аффикс -(i)b может превращаться в -(i)p, что влечет за собой оглушение (отражаемое в написании) аффикса сказуемости -di, которое становится -ti.
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-ib-man - я (оказывается, кажется, говорят) (на)писал | 1) yoz-ib-miz - мы (оказывается, кажется, говорят) (на)писали |
2) yozibsan | 2) yozibsiz |
3) yozipti | 3) yoziptilar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-b-man - я (оказывается, кажется, говорят) (про)читал | 1) o'qi-b-miz - мы (оказывается, кажется, говорят) (про)читали |
2) o'qibsan | 2) o'qibsiz |
3) o'qipti | 3) o'qiptilar |
Теперь проспрягаем глаголы ishlamoq — работать и ekmoq — сеять.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlabman - я работал | 1) ishlabmiz - мы работали |
2) ishlabsan - ты работал | 2) ishlabsiz - вы работали |
3) ishlabdi - он работал | 3) ishlabdilar - они работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekibman — я сеял | 1) ekibmiz - мы сеяли |
2) ekibsan - ты сеял | 2) ekibsiz - вы сеяли |
3) ekibdi - он сеял | 3) ekibdilar - они сеяли |
В отрицании добавляется -ma перед -b(-p).
Отрицательная форма: yoz-ma-b-man — я не (на)писал (видимо, кажется, оказывается, говорят), o’qimabsan — ты не (про)читал (видимо и т. д .), kelmapti — он (видимо) не пришел и т. д.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlamabman - я не работал | 1) ishlamabmiz - мы не работали |
2) ishlamabsan - ты не работал | 2) ishlamabsiz - вы не работали |
3) ishlamabdi - он не работал | 3) ishlamabdilar - они не работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekmabman - я не сеял | 1) ekmabmiz - мы не сеяли |
2) ekmabsan - ты не сеял | 2) ekmabsiz - вы не сеяли |
3) ekmabdi - он не сеял | 3) ekmabdilar - они не сеяли |
Вопросительная форма: yozibmanmi? yozibsanmi? и т. д. То есть добавляется -mi.
Важно! В односложных глагольных основах на -l при быстром темпе речи
наблюдается выпадение слога -li: bo’libdi становится bo’pti (идёт, есть, ладно; я согласен; договорились), qolibdi — qopti (остался), olibdi — opti (взял), kelibdi — kepti (пришел).
Тоже важно! Четыре глагола состояния (turmoq — стоять, o’tirmoq — сидеть, yurmoq — ходить, yotmoq — лежать) в сочетании с аффиксом -ib + показатели лица: tur-ib-man, o’tir-ib-san, yur-ip-ti, yot-ib-miz и т. д. имеют значение не прошедшего, а настоящего конкретного времени (данного момента) — третья форма прогрессива.
Прошедшее деепричастное, или субъективное, время обычно употребляется тогда, когда говорят о действиях:
- время совершения которых точно неизвестно, по давности или по неопределенности и безотносительно к другим действиям, также имевшим место в прошлом;
- когда говорящий не является очевидцем факта совершения действия, а сообщает только по результату действия (который имеется налицо в момент речи) или передает со слов других.
Примеры:
Ko’chani suv bosibdi. — Улицу залило водой (я сам этого не видел).
Men pulimni yo’qotibman. — Я потерял свои деньги (сам того не заметил, как потерял).
Siz majlisga kelmabsiz. — Вы на собрание не пришли (понимается — меня тоже на собрании не было).
Kelibdi. — (Говорят) он приехал.
Devoriy gazetamiz chiqibdi. — (Оказывается) вышла наша стенная газета (я не видел, когда ее вешали, но по тем или иным данным мне известно, что газета вышла).
Значение прошедшего субъективного времени слагается из 4-х главных моментов: 1) момент следствия, 2) момент сомнения, 3) момент исторической передачи, 4) момент внезапного умозаключения.
Иногда эта форма трактуется как прошедшее в настоящем, или прошедшее-настоящее время: Zavodda ishlabman. — Я работал и продолжаю сейчас работать на заводе.
Однако в современном литературном узбекском языке эта форма в значении прошедшего в настоящем не употребляется, за исключением некоторых устойчивых сочетаний, например: Xush kelibsiz! — Добро пожаловать!
Форма на -(i)b плюс аффикс сказуемости значительно чаще употреблялась в старых текстах, а в современной художественной литературе встречается в стилизованной под архаичность речи.
Сложные формы узбекского прошедшего времени
Остальные формы узбекского прошедшего повествовательного времени считаются сложными. Они образуются путем присоединения к основам простых форм спряжения слов-связок прошедшего времени edim, eding, edi и т. д.
К числу сложных форм прошедшего времени относятся:
- давнопрошедшее время;
- предпрошедшее время;
- неопределенный имперфект;
- определенный имперфект;
- прошедшее длительное.
Давнопрошедшее время в узбекском языке (первая форма прошедшего повествовательного)
Давнопрошедшее время образуется от основы прошедшего перфективного времени (-gan, -kan, -qan) + недостаточный глагол emoq в форме прошедшего определенного (edim и т.д.). Приведем примеры.
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-gan edim - я писал (раньше, сначала) | 1) yoz-gan edik - мы писали (раньше, сначала) |
2) yozgan eding | 2) yozgan edingiz |
3) yozgan edi | 3) yozgan edilar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-gan edim - я читал (раньше, сначала) | 1) o'qi-gan edik - мы читали (раньше, сначала) |
2) o'qigan eding | 2) o'qigan edingiz |
3) o'qigan edi | 3) o'qigan edilar |
Бывает, что две части сливают следующим образом: yozgandim, o’qiganding и т.д.
Вопросительная форма: yozgan edimmi? — писал ли я (раньше, сначала)?, o’qigan edingmi? или o’qiganmiding? — читал ли ты? и т. п.
Во всех формах, в образовании которых показателем лица и сказуемости выступают edim, eding и т. д., аффикс вопроса может ставиться после показателя лица и до него, причем во втором случае (в произношении) начальный гласный e убирается полностью: yozganmi eding? превращается в yozganmiding?
Отрицательная форма давнопрошедшего времени образуется тремя способами:
- С помощью аффикса -ma: yoz-ma-gan edim — я (раньше, сначала) не писал, o’qimagan eding — ты (раньше, сначала) не читал, kelmagan edi — он (раньше, сначала) не приходил, ketmagan edik — мы (раньше, сначала) не уходили, bilmagan edingiz — вы (раньше, сначала) не знали, to’xtamagan edilar — они (раньше, сначала) не остановились.
- С помощью слова emas, выражая несколько более энергичное отрицание: yozgan emas edim — я (раньше, сначала) не писал, o’qigan emas eding — ты (раньше, сначала) не читал, kelgan emas edi — он (раньше, сначала) не приходил й т. п.
- С помощью слова yo’q. В этом случае основа времени, оформленная аффиксом принадлежности, выражает очень энергичное отрицание: yoz-gan-im yo’q edi — я (раньше, сначала) вовсе не писал, o’qiganing yo’q edi — ты (раньше, сначала) вовсе не читал, kelgani yo’q edi — он (раньше, сначала) вовсе не приходил, ketganimiz yo’q edi — мы (раньше, сначала) вовсе не уходили, bilganingiz yo’q edi — вы (раньше, сначала) вовсе не знали, to’xtaganlari yo’q edi — они (раньше, сначала) вовсе не останавливались.
Проспрягаем глаголы ishlamoq — работать, ekmoq — сеять и chiqmoq — выходить. Здесь мы увидим использование -gan, -kan, -qan. В отрицательной форме всегда будет -gan.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlagan edim - я работал | 1) ishlagan edik - мы работали |
2) ishlagan eding - ты работал | 2) ishlagan edingiz - вы работали |
3) ishlagan edi - он работал | 3) ishlagan edilar - они работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlamagan edim - я не работал | 1) ishlamagan edik - мы не работали |
2) ishlamagan eding - ты не работал | 2) ishlamagan edingiz - вы не работали |
3) ishlamagan edi - он не работал | 3) ishlamagan edilar - они не работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekkan edim - я сеял | 1) ekkan edik - мы сеяли |
2) ekkang eding - ты сеял | 2) ekkan edingiz - вы сеяли |
3) ekkan edi - он сеял | 3) ekkan edilar - они сеяли |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekmagan edim - я не сеял | 1) ekmagan edik - мы не сеяли |
2) ekmagan eding - ты не сеял | 2) ekmagan edingiz - вы не сеяли |
3) ekmagan edi - он не сеял | 3) ekmagan edilar - они не сеяли |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) chiqqan edim - я выходил | 1) chiqqan edik - мы выходили |
2) chiqqan eding - ты выходил | 2) chiqqan edingiz - вы выходили |
3) chiqqan edi - он выходил | 3) chiqqan edilar - они выходили |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) chiqmagan edim - я не выходил | 1) chiqmagan edik - мы не выходили |
2) chiqmagan eding - ты не выходил | 2) chiqmagan edingiz - вы не выходили |
3) chiqmagan edi - он не выходил | 3) chiqmagan edilar - они не выходили |
Давнопрошедшее время употребляется в следующих случаях:
1) при наличии двух действий, одно из которых совершилось раньше другого;
2) при одном действии — специально для указания на действие, совершившееся давно, без уточнения момента действия в прошлом (в этом случае давнопрошедшее время приобретает, как правило, многократное значение);
3) действия, имевшие место в недалеком прошлом.
Примеры:
Men olgan edim. — Я брал (когда-то я брал).
U zavodda ishlagan edi. — Он на заводе работал (он когда-то на заводе работал).
Men kecha ishlagan edim. — Я вчера работал.
U bugun to’lagan edi. — Он сегодня платил.
Bu kitobni o’qigan edik.— Мы эту книгу (когда-то) читали (в настоящее время можем не помнить ее содержания, но по названию или автору она нам знакома).
Sen pul olgan eding. — Ты (когда-то) деньги брал, но возвратил ли ты их или нет, я не знаю.
Предпрошедшее время в узбекском языке (третья форма прошедшего повествовательного/ прошедшее несовершенное)
Предпрошедшее время образуется по схеме: основа глагола + аффикс (i)b + edim, eding и т. д.
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-ib edim - я (на)писал (только что, недавно) | 1) yoz-ib edik - мы (на)писали (только что, недавно) |
2) yozib eding | 2) yozib edingiz |
3) yozib edi | 3) yozib edilar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-b edim - я (про)читал (только что, недавно) | 1) o'qi-b edik - мы (про)читали (только что, недавно) |
2) o'qib eding | 2) o'qib edingiz |
3) o'qib edi | 3) o'qib edilar |
Вопросительная форма: yozib edimmi? — писал ли я (недавно)?, o’qib edingmi? — читал ли ты (недавно)? и т. д.
Отрицательная форма: yoz-ma-b edim — я не писал (недавно), o’qimab eding — ты не читал (недавно), kelmab edi — он не приходил (недавно) и т. д.
Проспрягаем глаголы ishlamoq — работать и ekmoq — сеять.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlab edim - я работал | 1) ishlab edik - мы работали |
2) ishlab eding - ты работал | 2) ishlab edingiz - вы работали |
3) ishlab edi - он работал | 3) ishlab edilar - они работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekib edim - я сеял | 1) ekib edik - мы сеяли |
2) ekib edim - я сеял | 2) ekib edingiz - вы сеяли |
3) ekib edi - он сеял | 3) ekib edilar - они сеяли |
В отрицательной форме к основе глагола добавляется -ma: ishlamab edim, ekmab eding и т.д.
Предпрошедшее время выражает недавнее прошедшее время: U bizga kelib edi. — Он приходил к нам.
Предпрошедшее время по своему значению очень близко к форме давнопрошедшего времени (kelgan edim). Например, и olgan edim, и olib edim переводится «я брал».
Обычно же предпрошедшее время (оно же прошедшее несовершенное) употребляется, когда то или иное совершаемое действие еще не кончилось, совершить его не удалось, когда просто констатируется факт, что действие имело место в прошлом и продолжалось некоторое время, но без указания на его результат. На русский язык предложения с ним можно переводить со словом «было»: Kelib edim. — Я приходил было.
У предпрошедшего времени есть разговорная форма. Например, kelib edim — я приходил становится keluvdim; keluvding — ты приходил, keluvdi — он приходил.
Men boruvdim, majlis bo’lmabdi. — Я ходил (было), (но) собрания не было.
Men ishlaganimda, u institutga boruvdi. — Когда я работал, он ходил в институт.
Неопределенный имперфект (многократно-длительное прошедшее время/ сослагательное/ четвертая форма прошедшего повествовательного) в узбекском языке
Неопределенный имперфект образуется по схеме: основа глагола + -(a)r + edim, eding и т. д. (напомним, что аффикс -ar также служит для образования будущего предположительного).
Проспрягаем неопределенный имперфект.
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-ar edim - я писал (обычно)/ (на)писал бы | 1) yoz-ar edik - мы писали (обычно)/ (на)писали бы |
2) yozar eding | 2) yozar edingiz |
3) yozar edi | 3) yozar edilar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-r edim - я читал (обычно)/ читал бы | 1) o'qi-r edik - мы читали (обычно)/ читали бы |
2) o'qir eding | 2) o'qir edingiz |
3) o'qir edi | 3) o'qir edilar |
Наряду с этой полной формой используются и стяженные формы, т. е. yozar edim > yozardim, o’qir eding > o’qirding, kelar edi > kelardi, ketar edik > ketardik, boshlar edingiz > boshlardingiz, o’tirar edilar > o’tirardilar.
И еще: kelar edim > kelardim — я приходил, я пришел бы, kelarding — ты приходил, ты пришел бы, kelardi — он приходил, он пришел бы.
Вопросительная форма: yozar edimmi? — писал ли я, o’qir edingmi? или o’qirmiding? — читал ли ты?
При образовании отрицательной формы признак времени -r переходит в -s, например yoz-ma-s. yozmas edim — я не писал (обычно)/ не (на)писал бы, o’qimas eding — ты не читал (обычно)/ не читал бы, kelmas edi — он не приходил (обычно)/ не пришел бы, ketmas edik — мы не уходили (обычно)/ не ушли бы, kirmas edingiz — вы не входили (обычно)/ не вошли бы, demas edilar — они не говорили (не сказали) бы.
Проспрягаем глаголы ishlamoq — работать и ekmoq — сеять.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlar edim - я работал/ я работал бы | 1) ishlar edik - мы работали/ мы работали бы |
2) ishlar eding - ты работал/ ты работал бы | 2) ishlar edingiz - вы работали/ вы работали бы |
3) ishlar edi - он работал/ он работал бы | 3) ishlar edilar - они работали/ они работали бы |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlamas edim - я не работал (бы) | 1) ishlamas edik - мы не работали (бы) |
2) ishlamas eding - ты не работал (бы) | 2) ishlamas edingiz - вы не работали (бы) |
3) ishlamas edi - он не работал (бы) | 3) ishlamas edilar - они не работали (бы) |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekar edim - я сеял (бы) | 1) ekar edik - мы сеяли (бы) |
2) ekar eding - ты сеял (бы) | 2) ekar edingiz - вы сеяли (бы) |
3) ekar edi - он сеял (бы) | 3) ekar edilar - они сеяли (бы) |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekmas edim - я не сеял (бы) | 1) ekmas edik - мы не сеяли (бы) |
2) ekmas eding - ты не сеял (бы) | 2) ekmas edingiz - вы не сеяли (бы) |
3) ekmas edi - он не сеял (бы) | 3) ekmas edilar - они не сеяли (бы) |
Неопределенный имперфект выражает то же действие, что и настоящее-будущее время, но перенесенное в плоскость прошедшего времени: yoz-a(r)-man — я пишу (обычно), yoz-ar edim — я писал (обычно). Эта форма передает действие, которое совершалось многократно или регулярно повторялось в прошлом, а также действие, которое могло бы предположительно совершиться в будущем, т. е. в этом случае данная форма выражает сослагательное значение.
Объясню подробнее.
Неопределенный имперфект, который также называют прошедшим многократно-длительным временем:
1) передает действия, многократно повторяющиеся или длившиеся в течение продолжительного времени в прошлом:
Men ilgari siznikiga ko’p borar edim. — Прежде я часто хаживал к вам.
Ilgari zamonda ishchilar kuniga 15-16 soatlab ishlar edilar. — Прежде рабочие работали по 15-16 часов в день.
2) имеет сослагательное значение:
Men teatrga borar edim. — Я пошел бы в театр.
Sen nima qilar eding? — Что бы ты сделал?
Если к положительной форме прибавить вопросительную частицу -mi, то выражается сомнение в совершении действия:
O’qirmi edim?— Стал ли бы я читать? Прочитал ли бы я?
Kelarmi eding?- Пришел ли бы ты?
С отрицательной формой, наоборот, утверждается, что действие при тех или иных обстоятельствах совершилось бы:
Bermasmi edi? — А разве он бы не дал?
Kelmasmi eding? — А разве ты бы не пришел?
Также эти обороты можно использовать без e:
Olarmidi? — Взял бы разве он?
Olmasmidi? — А не взял бы разве он?
Определенный имперфект (прошедшее время данного момента) в узбекском языке
Определенный имперфект образуется по схеме: деепричастие на -a / -y + yotgan + edim, eding и т. д.
Примеры:
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-a-yotgan edim - я (тогда, в тот момент) писал | 1) yoz-a-yotgan edik - мы (тогда, в тот момент) писали |
2) yozayotgan eding | 2) yozayotgan edingiz |
3) yozayotgan edi | 3) yozayotgan edilar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-(y)-yotgan edim - я (тогда, в тот момент) читал | 1) o'qi-(y)-yotgan edik - мы (тогда, в тот момент) читали |
2) o'qi-(y)-yotgan eding | 2) o'qi-(y)-yotgan edingiz |
3) o'qi-(y)-yotgan edi | 3) o'qi-(y)-yotgan edilar |
В разговорной речи и в поэтических произведениях встречаются стяженные формы, что иногда фиксируется и на письме: yozayotgan edim > yozayotgandim и т. д.
Вопросительная форма: yozayotgan edimmi? — писал ли я (тогда в тот момент)? и т. д.
Отрицательная форма: yoz-ma-(y)-yotgan edim — я не писал (тогда, в тот момент), o’qi-ma-(y)-yotgan eding — ты не читал (тогда, в тот момент) и т. д.
Определенный имперфект употребляется очень редко.
Сочетание деепричастия на -a/-y + глагола yotmoq образует составные глаголы со значением длительности действия, происходящего в момент речи. Это основное значение сохраняется и в форме определенного имперфекта с той лишь разницей, что действие отнесено в плоскость прошедшего времени. Другими словами, определенный имперфект выражает незаконченное действие, происходившее в определенный момент в прошлом. Определенность момента уточняется соответствующими обстоятельственными словами или выясняется из обстановки речи и контекста:
Siz kabinetga kirganingizda, men xat yozayotgan edim. — Когда вы вошли в кабинет, я писал письмо.
Значение, присущее определенному имперфекту, передается также с помощью формы типа yoz-a-yotir + edim, eding и т. д.: yozayotir edim — я писал (тогда), yozayotir eding, yozayotir edi, yozayotir edik — мы писали (тогда), yozayotir edingiz, yozayotir edilar.
Eski zamonda bir shoir yo’lda borayotir edi. — В стародавние времена шел по дороге стихотворец.
Прошедшее-длительное время в узбекском языке
Прошедшее-длительное время образуется по схеме: основа настоящего-длительного времени на —moqda + edim, eding и т. д.
Примеры:
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-moq-da edim - я писал (длительно) | 1) yoz-moq-da edik - мы писали (длительно) |
2) yozmoqda eding | 2) yozmoqda edingiz |
3) yozmoqda edi | 3) yozmoqda edilar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-moq-da edim - я читал (длительно) | 1) o'qi-moq-da edik - мы читали (длительно) |
2) o'qimoqda eding | 2) o'qimoqda edingiz |
3) o'qimoqda edi | 3) o'qimoqda edilar |
Вопросительная форма: yozmoqda edimmi? — писал ли я (длительно)?, o’qimoqda edingmi? — читал ли ты (длительно)? и т. д.
Отрицательная форма в этом времени не употребляется.
Прошедшее-длительное время выражает то же действие, что и настоящее-длительное время, но перенесенное в плоскость прошедшего времени.
Сведем все прошедшие времена узбекского языка вместе, в одну таблицу.
Я работала, я не работала, работала ли я? (от глагола ishla-moq)
Время | + | - | ? |
Прошедшее категорическое | ishladim | ishlamadim | ishladimmi? |
Прошедшее перфективное | ishlaganman | ishlamaganman/ ishlagan emasman/ ishlaganim yo'q | ishlaganmanmi? |
Прошедшее субъективное | ishlabman | ishlamabman | ishlabmanmi? |
Давнопрошедшее | ishlagan edim (ishlagandim) | ishlamagan edim/ ishlagan emas edim/ ishlaganim yo'q edi | ishlagan edimmi? |
Предпрошедшее | ishlab edim (ishluvdim) | ishlamab edim | ishlab edimmi? |
Неопределенный имперфект | ishlar edim (ishlardim) | ishlamas edim (ishlamasdim) | ishlar edimmi? |
Определенный имперфект | ishlayotgan edim (ishlayotgandim) | ishlamayotgan edim (ishlamayotgandim) | ishlayotgan edimmi? |
Прошедшее-длительное | ishlamoqda edim | ishlamoqda edimmi? |
Выучили все формы узбекского прошедшего времени?
Размести PR-материал (рекламную статью) или ссылку на свой канал (сайт) у меня. Стоимость сказочная (от 70 тысяч сум, или $5,5, за ссылку)! Привлечение посетителей и клиентов! Чтобы узнать тарифы, жми сюда. Или позвони мне сразу на +998946524576 (номер есть в Телеграме). Можешь написать на kozlovayepuz@gmail.com. Жду.