Прошедшее время в узбекском, или o’tgan zamon, — не одно. Как и настоящих времен, прошедших времен также много (или форм прошедшего времени). Для чего в узбекском используют прошедшее время?
- действие, законченное к моменту речи;
- предпрошедшее действие (несколько предшествующее, или действие, получившее субъективную окраску;
- давнопрошедшее время;
- многократно-длительное действие;
- прошедшее „данного момента» („определенный имперфект»);
- прошедшее длительное;
- плоскость прошедшего времени также может быть представлена рядом описательных форм, образованных с помощью глагола bo’lmoq.
Классификаций прошедшего времени в узбекском, как и настоящего времени, я дам несколько. И дам их сравнение. Некоторые подробности, например, модальные формы, разновидности в говорах, я пока не стала указывать, чтобы вас не запутать. Если хотите узнать о чем-то подробнее, напишите в комментариях.
Две группы узбекского прошедшего времени
В узбекском языке формы прошедшего времени можно разделить на две группы:
1) Формы прошедшего определенного. Сюда относятся две формы — прошедшее категорическое время (собственно-прошедшее определенное) и прошедшее перфективное время (прошедшее определенное с оттенком совершения действия в более отдаленном прошлом).
2) Формы прошедшего повествовательного, к которой относятся несколько форм, включая давнопрошедшее время, прошедшее деепричастное или неопределенное, прошедшее несовершенное и давнопрошедшее и прошедшее многократно-длительное (сослагательное).
Прошедшее категорическое время (первое прошедшее определенное) в узбекском
Прошедшее категорическое время образуется по схеме: основа глагола + аффикс (примета или признак времени) -di + аффикс принадлежности: — m, -ng, -k, -ngiz, — lar. В 3-ем лице единственного числа аффикса принадлежности (личного аффикса) нет. В 1-м лице множественного числа личный аффикс -k вместо ожидаемого -miz.
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-di-m - я написал | 1) yoz-di-k - мы написали |
2) yoz-di-ng | 2) yoz-di-ngiz |
3) yoz-di | 3) yoz-di-lar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qi-di-m - я читал | 1) o'qi-di-k - мы читали |
2) o'qi-di-ng | 2) o'qi-di-ngiz |
3) o'qi-di | 3) o'qi-di-lar |
Отрицательная форма: yoz-ma-di-m — я не написал, o’qimading — ты не прочитал, kelmadi — он не пришел.
Вопросительная форма: yoz-di-m-mi? — написал ли я? o’qidingmi? — прочитал ли ты? keldimi? — пришел ли он?
Проспрягаем глаголы ishlamoq — работать и qilmoq — делать.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishladim - я работал | 1) ishladik - мы работали |
2) ishlading - ты работал | 2) ishladingiz - вы работали |
3) ishladi - он работал | 3) ishladilar - они работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) qildim - я сделал | 1) qildik - мы сделали |
2) qilding - ты сделал | 2) qildingiz - вы сделали |
3) qildi - он сделал | 3) qildilar - они сделали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlamadim - я не работал | 1) ishlamadik - мы не работали |
2) ishlamading - ты не работал | 2) ishlamadingiz - вы не работали |
3) ishlamadi - он не работал | 3) ishlamadilar - они не работали |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) qilmadim - я не сделал | 1) qilmadik - мы не сделали |
2) qilmading - ты не сделал | 2) qilmadingiz - вы не сделали |
3) qilmadi - он не сделал | 3) qilmadilar - они не сделали |
Использование прошедшего категорического времени в узбекском
Прошедшее категорическое время служит для передачи действий, имевших место и закончившихся в прошлом, т.е. до момента говорения, и факт совершения действия не подвергается сомнению. Это время чаще всего соответствует подвиду совершенного вида в русском языке: oldi — он взял, keldi — он пришел.
U kitob sotib oldi. — Он купил книгу.
Men shaharga bordim. — Я ездил в город.
Следует отметить, что иногда прошедшее категорическое время может быть переведено двояко.
Men choy ichdim. Sen gazeta o’qiding.
Здесь:
ichdim — я пил или я выпил
o’qiding — ты читал или ты прочитал
Для указания большей точности используют вспомогательные глаголы:
ichib bitirdim — я выпил (и ничего не осталось, выпил до конца)
ichib bo’ldim — я напился (больше в меня не лезет)
Форма 2-го лица единственного числа, например, ishlading, qilding, может принимать аффикс множественного числа -lar, когда говорящий образуется не к одному лицу, а к группе лиц:
ishladinglar — вы все работали
qildinglar — вы все сделали
ishladinglarmi? — все ли вы работали?
qildinglarmi? — все ли вы сделали?
Прошедшее перфективное время (второе прошедшее определенное, или прошедшее причастное) в узбекском
Прошедшее перфективное время образуется по следующей схеме: основа глагола + аффикс -gan + показатель лица (аффикс сказуемости — -man. -san, -miz, -siz, -lar). 3-е лицо единственного числа имеет нулевой показатель лица.
Аффикс -gan после согласных -k, -g в произношении и графически переходит в -kan (ek + gan > ekkan, teg + gan > tekkan),
после основ на -q, -g’ аффикс -gan > qan (boq + gan > boqqan, sog’+ gan > soqqan). При этом преобразуется и основа.
ekmoq — сеять, сажать
tegmoq — трогать, прикасаться
boqmoq — смотреть, содержать
sog’moq — доить
Yoz-moq — писать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) yoz-gan-man | 1) yoz-gan-miz - мы писали |
2) yozgansan | 2) yozgansiz |
3) yozgan | 3) yozganlar |
O’qi-moq — читать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) o'qiganman -я читал | 1) o'qiganmiz - мы читали |
2) o'qigansan | 2) o'qigansiz |
3) o'qigan | 3) o'qiganlar |
Вопросительная форма: yozganmanmi? — писал ли я?, o’qiganmisan? — читал ли ты?, kelganmi? — приходил ли он?
Ishlamoq — работать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlaganman - я работал | 1) ishlaganmiz - мы работали |
2) ishlagansan - ты работал | 2) ishlagansiz - вы работали |
3) u ishlagan - он работал | 3) ular ishlaganlar - она работали |
Qabul qilmoq/ etmoq- принимать: qabul qilganman/ etganman — я принимал, qabul qilgansan/ etgansan, qabul qilgan/ etgan и т.д.
Смотрите, как преобразуются аффикс -gan и основа глагола.
Ekmoq — сеять, сажать
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ek-gan-man > ekkanman - я сеял | 1) ekkanmiz - мы сеяли |
2) ekkansan - ты сеял | 2) ekkansiz - вы сеяли |
3) u ekkan - он сеял | 3) ular ekkanlar - они сеяли |
Chiqmoq — выходить
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) chiqqanman — я вышел | 1) chiqqanmiz — мы вышли |
2) chiqqansan — ты вышел | 2) chiqqansiz — вы вышли |
3) u chiqqan — он вышел | 3) ular chiqqanlar — они вышли |
Отрицательные формы прошедшего перфективного времени в узбекском
Отрицательная форма прошедшего перфективного времени образуется тремя способами:
- С помощью аффикса -ma: yozmaganman — я не писал, o’qimagansan — ты не читал, kelmagan — он не приходил, qabul qilmaganmiz/ etmaganmiz — мы не принимали.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlamaganman - я не работал | 1) ishlamaganmiz - мы не работали |
2) ishlamagansan - ты не работал | 2) ishlamagansiz - вы не работали |
3) u ishlamagan - он не работал | 3) ular ishlamaganlar - они не работали |
- С помощью отрицания emas, выражающего более энергичное, чем при аффиксе -ma, отрицание: yozgan emasman — я не писал, o’qigan emassan — ты не читал, kelgan emas — он не приходил, qabul qilgan/ etgan emasmiz — мы не принимали, ko’rgan emassiz — вы не видели, bilgan emaslar — они не знали.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlagan emasman - я не работал | 1) ishlagan emasmiz - мы не работали |
2) ishlagan emassan | 2) ishlagan emassiz |
3) ishlagan emas | 3) ishlagan emaslar |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekkan emasman - я не сеял | 1) ekkan emasmiz - мы не сеяли |
2) ekkan emassan | 2) ekkan emassiz |
3) ekkan emas | 3) ekkan emaslar |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) chiqqan emasman - я не выходил | 1) chiqqan emasmiz - мы не выходили |
2) chiqqan emassan | 2) chiqqan emassiz |
3) chiqqan emas | 3) chiqqan emaslar |
Кстати, вы знаете, что узбекское предложение: Men uni ko’rmaganman. может передавать три разных содержания: 1) Я его не видел. 2) Я не его видел. 3) Не я его видел.
Чтобы уточнить, следует внести некоторые изменения:
Я не его видел. — Ko’rganim u emas.
Не я его видел. — Uni ko’rgan men emas(man).
То есть вторая форма отрицания помогает решить эту задачу.
- С помощью слова yo’q — нет, не имеется. В этом случае показателями лица выступают аффикс принадлежности, образуя чисто именное построение. Эта форма выражает решительно подчеркнутое отрицание: yoz-gan-im yo’q — я (решительно) не писал (сравните: kitobim yo’q — у меня нет книги), o’qiganing yo’q — ты не читал, kelgani yo’q — он не приходил; qabul qilganimiz/ etganimiz yo’q — мы не принимали, ko’rganingiz yo’q — вы не видели, bilganlari yo’q — они не знали.
Это же построение при замене yo’q на bor (имеется) получает значение прошедшего категорического времени, которое в литературном языке употребляется мало: yozganim bor — я писал, o’qiganing bor — ты читал, kelgani bor — он приходил, ishlaganim bor — я работал и т. д.
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ishlaganim yo'q - я не работал | 1) ishlaganimiz yo'q |
2) ishlaganing yo'q | 2) ishlaganingiz yo'q |
3) ishlagani yo'q | 3) ishlaganlari yo'q |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) ekkanim yo'q - я не сеял | 1) ekkanimiz yo'q |
2) ekkaning yo'q | 2) ekkaningiz yo'q |
3) ekkani yo'q | 3) ekkanlari yo'q |
Ед.ч. | Мн.ч. |
1) chiqqanim yo'q - я не выходил | 1) chiqqanimiz yo'q |
2) chiqqaning yo'q | 2) chiqqaningiz yo'q |
3) chiqqani yo'q | 3) chiqqanlari yo'q |
Применение прошедшего перфективного времени в узбекском
Прошедшее перфективное время служит для указания на сравнительно давний факт, без выявления источника сообщения (чаще это косвенный источник) или степени достоверности (когда степень достоверности не устанавливается или не может быть установлена), без указания на длительность или краткость, законченность или незаконченность действия. При использовании этой формы говорящий отвлекается от действия как такового, фиксируя внимание на результате или на следствии, чем оно и отличается от прошедшего категорического времени, передающего с полной достоверностью очевидное, точно установленное, чаще однократное действие.
Также считается, что второе прошедшее определенное используется для действий из более отдаленного прошлого.
А также в 1 и 2 лице для действий, несомненно имевших место, но без точного указания даты: Men institutda o’qiganman. — Я в институте учился. Здесь не даются уточнения, когда учился, долго ли и т.п.
А в 3 лице оно используется для действий в отсутствии субъекта, когда субъект не был очевидцем, но о действии известно по результату или у субъекта есть достоверные сведения о нем: Bu xatni otam yozgan. — Это письмо мой отец написал (меня могло и не быть рядом, когда он писал, но я знаю, что письмо написано отцом).
Многие полагают, что разница между двумя формами прошедшего определенного времени незначительная, по смыслу они близки и часто взаимозаменяемы. Это происходит, когда говорящий отвлекается от источника информации, степени достоверности и т.п., т.е. игнорирует основные признаки отличия прошедшего перфективного от прошедшего категорического, то могут употребляться обе формы, без различия.
Разобрались с узбекским прошедшим определенным временем? Если есть вопросы, задавайте их под статьей или на форуме. Формы узбекского прошедшего повествовательного времени я с вами рассмотрю в следующий раз.