Suhbatni davom ettiring. — Проведите беседу.
— Isming nima? — Как тебя зовут?
— Mening ismim Davron. — Меня зовут Даврон.
— Nechanchi sinfda o’qiysan? — Ты в каком классе учишься?
— Men uchichi sinfda o’qiyman. Sen-chi? — Я в 3-ем классе учусь. А ты?
— Men ham uchinchi sinfda o’qiyman. — Я тоже в 3-м классе учусь.
— Sen qaysi fanga qiziqasan? — Ты каким предметом интересуешься?
— Men matematika faniga qiziqaman, kelajakda buyuk matematik olim bo’lmoqchiman. — Я математикой интересуюсь, в будущем великим ученым-математиком намереваюсь стать. (moq+chi сообщает нам о будущем намерении)
— Men esa o’zbek tili faniga qiziqaman. Davlat tilining rivojiga o’z hissamni qo’shmoqchiman. — Что касается меня, то я интересуюсь узбекским языком. Собираюсь внести свой вклад в развитие государственного языка.
o’qimoq — учиться
chi — как насчет?
fan — предмет, наука
qiziqmoq — интересоваться, увлекаться (Обратите на аффикс -ga в предложении! Например, u adabiyotga qiziqadi — он интересуется литературой)
olim — ученый
bo’lmoq — быть
rivoj — развитие
o’z — свой
hissa — вклад
qo’shmoq — допускать, вносить
hissa qo’shmoq — вносить вклад
Совет от меня: выучите диалог максимально близко к тексту.
Форма намерения в настояще-будущем времени -moqchi
Эта форма передает реальное намерение, предположение, которое, мы думаем, сможем осуществить.
? Вопросы | + Утвердительный ответ | - Отрицательный ответ |
(Men) ikkinchi sinfdamanmi? | Ha, ikkinchi sinfdasiz. | Yo'q, ikkinchi sinfda emassiz. |
(Sen) Anvarmisan? | Ha, Anvarman. | Yo'q, Anvar emasman. |
(Siz) Dashamisiz? | Ha, Dashaman. | Yo'q, Dasha emasman. |
- ishlamoqchiman — я намереваюсь, собираюсь работать
- ishlamoqchisan — ты намереваешься работать
- ishlamoqchi — он намеревается работать
- ishlamoqchimiz — мы намереваемся работать
- ishlamoqchisiz — вы намереваетесь работать
- ishlamoqchilar — они намереваются работать
- yozmoqchiman — я намерен (предполагаю) (на)писать
- yozmoqchisan — ты намерен (на)писать
- yozmoqchi — он намерен (на)писать
- yozmoqchimiz — мы намерены (на)писать
- yozmoqchisiz — вы намерены (на)писать
- yozmoqchilar — они намерены (на)писать
Примеры в тесте с -moqchi:
bo’lmoq — быть, bo’lmoqchiman — собираюсь, намереваюсь стать
qo’shmoq — вносить, qo’shmoqchiman — собираюсь внести
Стихотворение Анвара Абиджана «Узбекистан»

She’rni ifodali o’qing. — Выразительно прочитайте стихотворение.
O’zbekiston
Qo‘li ochiq bog‘laring ko‘p, G‘aznaga kon tog‘laring ko‘p. Yashnamoqda qishloq, shahring, Yaxshilikka to‘liq bag‘ring. Osmoningdan, o‘tlog‘ingdan, Paxtaoydek oppog‘ingdan. Rang olgandir bayrog‘ing ham, Aziz o‘lkam, o‘zing ko‘rkam!
g’azna — богатство, сокровище
o’tloq — пастбище, луг
tog’ — гора
kon — рудник
Это слова, которые даются в учебнике. Ниже я даю еще слова, которые вам помогут его перевести.
qo’l — рука
ochmoq — открывать
ochiq — открытый (аффикс -iq образует прилагательное из глагола)
ochiqqoʻl — щедрый
yashnamoq — цвести, расцветать
yaxshilik — доброта, добро
to’liq — полный
bag’ri — душа
osmon — небо
paxta — хлопок
paxtaoydek (-oy — ласкательный аффикс -dek — как) — как хлопок
oppoq — совершенно белый
rang — цвет
olmoq — брать
olgandir — кажется, взял (-gan + -dir — признаки модальной формы прошедшего перфективного времени, выражающей оттенки сомнения, предположения, неуверенности )
bayroq — флаг
o’lka — край
ko’rkam — красивый
o’zing — ты сам
Стихотворение «Узбекистан» написал узбекский поэт, писатель-фантаст и журналист Анвар Абиджан (1947-2020).

Абиджан родился в кишлаке Паласан Ферганской области. Служил в Советской армии, работал хлопководом, литсотрудником в редакции газеты, редактором на радио. В 1979 заочно окончил факультет журналистики Ташкентского государственного университета. Работал редактором издательства «Ёш гвардия», в журналах «Молодая сила», «Муштум», главным редактором в издательстве «Чулпан», редактором на узбекском телевидении. Жил в Ташкенте.
Абиджан начал печататься в 1974 году. Писал на узбекском языке. Наиболее известной является его детская научно-фантастическая повесть «Аламазон и его пехота» (переведена на русский в 1983), которая рассказывает о необычайных приключениях семиклассника Аламазона и его друзей. Писатель также выпустил сборник детской фантастики «Грозный Мешпалван» в 1991 году.
Умер Анвар Абиджан в Ташкенте в возрасте 73 лет в 2020 году.
Узбекистан
Перевод Марины Козловой
Узбекистан Твоих щедрых садов много, Много у тебя гор с богатством (твои горы полны рудой и полезными ископаемыми). Расцветают твои кишлаки, города, Твоя душа полна доброты. С твоего неба, с твоих пастбищ, Из твоей совершенной белизны подобной хлопку. Цвет твоего флага ты, кажется, взял тоже, Дорогой мой край, ты красивый!
5-topshiriqdagi she’rni yod oling. — Выучите наизусть стихотворение из задания 5.
Предыдущий урок: Vatanim (Моя Родина) — узбекский язык в 3-х классах русскоязычных школ Узбекистана (урок 1, часть 2)
Следующий урок: Vatanim (Моя Родина) — узбекский язык в 3-х классах русскоязычных школ Узбекистана (урок 2, часть 1)
Выбрали? Намного больше вариантов выгодного сотрудничества с моим сайтом по ссылке здесь или сразу звоните на +998946524576 или пишите kozlovayepuz@gmail.com.